2007年3月4日星期日

他们是比志愿军还要可爱的人

去年的某一段时间纸媒们确切地说是国内的杂志们都先后做了有关字幕组的专题。我记得当时三联有篇文章题目为《那些偏执的字幕组》,全篇文章看下来我始终不明白“偏执”二字在其中究竟为何义,还有就是它在这里到底是褒义还是贬义啊。不过,从杂志们的关注可以看出来网上字幕组已经给网民的日常生活产生了很大的影响,于我这个以网络为收看剧集主要媒介的人来说,字幕组简直就是“衣食父母”啊!

我最早接触字幕组主要是从看韩剧开始的,一般韩剧的字幕属于内嵌方式就是字幕与片子合为一体不能分割的,这样一般就可以在字幕上做一些效果,比如女主角说话的时候是粉色字幕,男主角说话的时候是蓝色字幕。翻译日剧或动画的字幕组也往往会注意这样的地方,日韩系都是走卡哇伊路线的嘛。后来随着本人对韩剧的兴趣减淡以及对日剧的一向冷感,现在主要接触的都是美剧字幕组。我见到最有趣的情况是看某一集的Grey's Anatomy,那个字幕制作者看来是非常喜欢剧中的Izzie,因为Izzie说的每句话两边都被打上了星星;有些翻译人员还会在某一句台词后面发表自己的一些很调侃的看法,非常可爱!而且也会增加观者的看片儿乐趣。但这并不表示他们翻译出来的内容有失水准,事实上是相当可圈可点的。比方说一句俚语出来,翻译者就会在旁边用括号来解释一下它的引申意,或者当地特有的事物也会解释一下。给我的感觉是,看字幕也会增长很多见识。

并且现在字幕组的“售后服务”都做得很好。以美剧字幕组来说,他们每个都有自己的论坛,网友可以到里面发表一下对剧的看法或者是请教一些英语或美国文化方面的问题,我在TLF论坛里面的Heroes专区就看到大家在讨论“返校节女皇”这个中国没有的东西是咋回事儿。以上这些都是看电视上播的翻译版无法做到的。

而且每个字幕组都有自己的特色。最简单的例子,我最早看Heroes的时候看的是TLF的字幕,里面人名都是直接打英文,后来看了伊甸园的字幕里面就会翻译成中文,比方说Peter写成彼得、Clair写成克莱尔。

很有意思的是,据我观察一般韩剧制作组之间压的剧都不会叠到,一部戏天使韩剧社做了,韩剧热线就不会再去做。而美剧方面是可能一部戏开始只有一个字幕组做,后来反响不错其他的就会加入其中,还是以Heroes为例,刚开始只有TLF做,后来伊甸园来了,现在好像连风软加入了。或者是像Desprate Housewives这样的“大戏”一开始就是有很多组翻译的。

我觉得这种网上字幕组是非常健康的并且严重值得鼓励的行为!

无论是美剧日剧还是韩剧的字幕组,他们都是很有纪律的组织,每个人都分工明确,翻译的、校对的、时间轴的等等,而且全都是无金钱服务,顶多就是换一些FTP的下载流量或虚拟币,工作人员都是凭自己的兴趣和单纯的责任心在为广大的网民服务。而且字幕出的速度也非常快,Break Prison美国刚播完12小时之内外挂字幕就可以出来,24小时rmvb版的就可以在网上看到。而且因为现在字幕组也满多的,所以他们之间无论是在翻译质量上还是特色上都有很大的竞争,我认为这是可以促进翻译良性发展的。就字幕组本身来说,并没有人从中牟利。

之所以我今天很想说一下字幕组,主要是最近看了几本国内正规出版社翻译的外国书,看得我那叫一吐血!我能够接受因为文化差异或是本土特色让读者看不懂的地方,但是完全不能接受因为翻译的不像中国话而导致读者看不懂!摆在你面前的明明就是一堆汉字,但是连在一起完全不是中国话,主谓宾哪儿也不对哪儿,简直就是令人发指!我都怀疑那是用金山快译搞出来的东西。

所以说,字幕组真是最可爱的人!他们更认真、更有责任心!没有他们我们这些只会说中国话的人真是不知道怎样了解外国文化了,靠那些收钱的、著名的、正规的组织真是会贻误终身!

5 条评论:

當鋪 说...

你真厲害.我都不懂這樣的什麽設置.
我上課了.平時不會有很多時間來網路
希望你不會生氣.你這裏很好.很努力!

sz-iris 说...

字幕很重要啊,有次因为一部动漫的字幕翻译有一处我非常不爽!全部删除重下另个字幕组的!

BearJess 说...

同感呀,想当初下了美剧、动漫,最郁闷的就是找字幕,现在还收藏这射手网以备不时之需。印象最深刻的就是猪猪了。不过前一段时间看的《亚瑟和他的迷你王国》那字幕和配音让人汗死

安妮露露 说...

谢谢当铺兄的称赞!
我当然不会生气啦~

安妮露露 说...

To sz-iris & bearjess,
所以说,最好都出外挂字幕~